7.2 Translations



Issue editors: Ric Allsopp & Caroline Bergvall

SKU: 978-0-415-28941 Category:


Translations considers the role of translation in the transmission of languages, texts and performance, a role which is both complex and paradoxical. Translation is traditionally associated with questions of monolingualism, national identity and literary heritage rather than with questions of exchange and shared influence. Translators are often seen as subservient and invisible mouthpieces. Yet, at the heart of translation is an operation of double vision. The translator is located in-between languages and is caught up in the messy and punctual business of handling language and cultural difference. Incompatible and non-translatable details are just as crucial as assimilable elements. Translation asks for a reassessment of the way we view and interpret cultural differences, verbal and performative materials. The editors invite contributions that explore the notion of traffic and exchange between cultures, between languages, between media. Translations of performance, language and the transformative body, experimental literary translations, plurilingual and multivocal pieces, code switching, new literacies, work which is concerned with erasure, appropriation or dissimulation, are all areas for consideration.
Editorial: Translations
Ric Allsopp, Caroline Bergvall
pp. 1 – 3
From the ‘Jinns’ (Genies) series, 2000 – 40 x 30 inch b/w photographs [artist’s pages]
Zineb Sedira
pp. 4 – 5
Translating Humour: Equivalence, compensation, discourse
Lawrence Venuti
pp. 6 – 16
The Text Writes Itself
Arnold Dreyblatt
pp. 17 – 23
Pashto is spoken in Afghanistan [artist’s pages]
Rainer Ganahi
pp. 24 – 25
Watching in Translation: Performance and the reception of surtitles
P.A. Skantze
pp. 26 – 30
Intervention 1: Don’t Think About It – Blues
Claudia Wegener
pp. 31 – 34
Seduction and Translation
Alain Platel, Adrian Kear
pp. 35 – 49
The Japanese Legs Dyed/My Great British Hair Dyed [artist’s pages]
Sean Wu Shih-hung
pp. 50 – 51
Trans-e-lation by the Trans-atlantic Journey
Anya Lewin
pp. 52 – 57
Intervention 2: The Exhorbitant Body
Erin Mouré
pp. 58 – 59
Simultaneous Equivalents’: Adrian Piper, Bernadette Mayer, Hannah Weiner in 0-9
Redell Olsen
pp. 60 – 65
Intervention 3: Fleeing the Light
Rod Mengham
pp. 66 – 68
Four Translations [artist’s pages]
Monica Ross, Allen Fisher, Morgan O’Hara
pp. 69 – 74
Performance Itself
George Quasha, Charles Stein
pp. 75 – 89
Seven Tableaux Vivants [artist’s pages]
Charles Bernstein
pp. 90 – 95
software for dancers: coding forms
Scott deLahunta
pp. 96 – 102
Intervention 4: Jump Reading as Excess
Clare Moloney
pp. 103 – 105
Gingko Knuckle Nubia [artist’s pages]
Anne Tardos
pp. 106 – 111
Indonesian Whispers: The journey of a Peter Turrini text from Vienna to Melbourne
Bronwyn Tweddle
pp. 112 – 118
BlaBla The Ruins of Europe in Back of Me
Scott Magelssen, John Troyer
pp. 119 – 128
Intervention 5: Say: ‘Parsley’
Cathy Turner
pp. 129 – 130
Translating John Malkovich
Lynn Turner
pp. 132 – 137
Performance Review: Facing Pages
Joanna Roche
pp. 138 – 140
Notes on Contributors
pp. 141 – 142

Additional information

Weight 0.550 kg