{"id":542,"date":"2014-03-06T15:20:47","date_gmt":"2014-03-06T15:20:47","guid":{"rendered":"http:\/\/thecpr.org.uk\/?post_type=product&p=542"},"modified":"2016-01-12T11:13:18","modified_gmt":"2016-01-12T11:13:18","slug":"7-2-translations","status":"publish","type":"product","link":"https:\/\/thecpr.org.uk\/product\/7-2-translations\/","title":{"rendered":"7.2 Translations"},"content":{"rendered":"

Translations considers the role of translation in the transmission of languages, texts and performance, a role which is both complex and paradoxical. Translation is traditionally associated with questions of monolingualism, national identity and literary heritage rather than with questions of exchange and shared influence. Translators are often seen as subservient and invisible mouthpieces. Yet, at the heart of translation is an operation of double vision. The translator is located in-between languages and is caught up in the messy and punctual business of handling language and cultural difference. Incompatible and non-translatable details are just as crucial as assimilable elements. Translation asks for a reassessment of the way we view and interpret cultural differences, verbal and performative materials. The editors invite contributions that explore the notion of traffic and exchange between cultures, between languages, between media. Translations of performance, language and the transformative body, experimental literary translations, plurilingual and multivocal pieces, code switching, new literacies, work which is concerned with erasure, appropriation or dissimulation, are all areas for consideration.
\nEditorial: Translations
\nRic Allsopp, Caroline Bergvall
\npp. 1 – 3
\nFrom the ‘Jinns’ (Genies) series, 2000 – 40 x 30 inch b\/w photographs [artist’s pages]
\nZineb Sedira
\npp. 4 – 5
\nTranslating Humour: Equivalence, compensation, discourse
\nLawrence Venuti
\npp. 6 – 16
\nThe Text Writes Itself
\nArnold Dreyblatt
\npp. 17 – 23
\nPashto is spoken in Afghanistan [artist’s pages]
\nRainer Ganahi
\npp. 24 – 25
\nWatching in Translation: Performance and the reception of surtitles
\nP.A. Skantze
\npp. 26 – 30
\nIntervention 1: Don’t Think About It – Blues
\nClaudia Wegener
\npp. 31 – 34
\nSeduction and Translation
\nAlain Platel, Adrian Kear
\npp. 35 – 49
\nThe Japanese Legs Dyed\/My Great British Hair Dyed [artist’s pages]
\nSean Wu Shih-hung
\npp. 50 – 51
\nTrans-e-lation by the Trans-atlantic Journey
\nAnya Lewin
\npp. 52 – 57
\nIntervention 2: The Exhorbitant Body
\nErin Mour\u00e9
\npp. 58 – 59
\nSimultaneous Equivalents’: Adrian Piper, Bernadette Mayer, Hannah Weiner in 0-9
\nRedell Olsen
\npp. 60 – 65
\nIntervention 3: Fleeing the Light
\nRod Mengham
\npp. 66 – 68
\nFour Translations [artist’s pages]
\nMonica Ross, Allen Fisher, Morgan O’Hara
\npp. 69 – 74
\nPerformance Itself
\nGeorge Quasha, Charles Stein
\npp. 75 – 89
\nSeven Tableaux Vivants [artist’s pages]
\nCharles Bernstein
\npp. 90 – 95
\nsoftware for dancers: coding forms
\nScott deLahunta
\npp. 96 – 102
\nIntervention 4: Jump Reading as Excess
\nClare Moloney
\npp. 103 – 105
\nGingko Knuckle Nubia [artist’s pages]
\nAnne Tardos
\npp. 106 – 111
\nIndonesian Whispers: The journey of a Peter Turrini text from Vienna to Melbourne
\nBronwyn Tweddle
\npp. 112 – 118
\nBlaBla The Ruins of Europe in Back of Me
\nScott Magelssen, John Troyer
\npp. 119 – 128
\nIntervention 5: Say: ‘Parsley’
\nCathy Turner
\npp. 129 – 130
\nTranslating John Malkovich
\nLynn Turner
\npp. 132 – 137
\nPerformance Review: Facing Pages
\nJoanna Roche
\npp. 138 – 140
\nNotes on Contributors
\npp. 141 – 142<\/p>\n\n\n